Arkiv

Brev till István Saros från Alice Saros

Arkivnivå
Objekt
Tillhör arkiv
Museum
Sveriges museum om Förintelsen
Föremålsbenämning
Material
Storlek
4 sidor
Datering
1946-11-04
Tillverkare
Saros, Alice (Tillverkare)
Alice Saros (f. Meyer) var dotter till Jacob och Ilona Meyer. År 1942 gifte hon sig med Istvan Saros, som dock snart därefter kommenderades i arbetstjänst. Tillsammans med sin svärmor och svägerska flydde Alice till staden Pápa. De lyckades få tjänst hos en lärarinna, men uppgav troligen inte att de var judar. Arbetet skedde på en skola som SS använde som sjukhus. Efter en period blev de påkomna och internerades i stadens getto. När Röda Armén närmade sig blev gettots invånare kommenderade ut på marsch, men Alice, hennes svägerska och svärmor lyckades med hjälp av lärarinnans hjälp att avvika från marschen. Med hjälp av lärarinnans kontakter kunde de gömma sig på en bondgård tills kriget var över. Alice återvände till Budapest, men åkte efter en period till Österrike med organisationen Joint. Hon hade under kriget fått meddelande om att Istvan var avliden, men under tiden i Österrike fick hon brev från honom och efter en period beslöt paret att fortsätta vara gifta, och Alice återvände till Budapest. När de väntade sitt första barn ville inte Alice längre stanna i Ungern, och i januari 1948 lyckades de komma till Sverige. De fick sitt första boende i Stuvsta, och Alice kom att leva resten av sitt liv i Sverige.
Beskrivning
Brev till István Saros från Alice Saros skrivet i Salzburg 4 november 1946. Transkribering beställd av givaren, vilken inkom i samband med förvärv: Kedves Pistám! Ma kaptam kézhez kedves leveledet amivel őszinte örömet szereztél. Ami a hazautazásomat illeti én azonnal és örömmel jövök rögtön jövök, ha tudom, hogy szükséged van rám. Mint előbbi levelemből is láthatod amit időközben biztosan megkaptál én őszinte szeretettel és barátsággal vagyok irántad. Hajlandó vagyok mindent itt hagyni, hogy együtt lehessünk. A tetőt a fejem felől, a vevőket akiket lassan szereztem a jelenlegi egzisztenciámat amit itt felépítettem. Valószínűleg tudomásod lesz róla, hogy itt a Joint és az USA támogatása által itt az élet jelentősen könnyebb. Úgy hogy varrással annyit kereshetek a napi kiadásokon felül, hogy sikerült belőle valamit megtakarítani is. Azon kívül sikerült felvennem a kapcsolatot a Braziliában élő rokonaimmal akik megígérték, hogy mindenben a segítségünkre számíthatok ha úgy határoznál természetesen veled együtt. Tudom biztosan te nekem jó barátom vagy, nem tudom semmiképp elképzelni , hogy te nekem rosszat kívánnál vagy tennél. Éppen ezért amint látod itt számomra biztosítva van a megélhetés, ha szerényen is és azonkívül a lehetőség, hogy a rokonaimhoz menjek Braziliába akik igen jómódú emberek. Ha én most haza jövök annyit jelent, hogy mindezt feladom. Ahogy az otthoni körülményekről tájékozva vagyok, ott én nélküled teljesen egyedül nem tudnék a mindennapi élet fenntartásához sem eleget keresni. Tudomásod van róla bizonyára, hogy egyetlen rokonom sincs már otthon. Tudom biztosan neked sincs szándékodban engem olyan körülmények közé juttatni , hogy teljesen egyedül ráadásul télen csak nagyon kemény munka és nélkülözés árán tudjam magamnak a mindennapit biztosítani. Ha azt írod, hogy neked hasznodra lehetek és felvehetjük a harcot az élettel azonnal jövök. Ebben aza esetben szívesen feladom az itteni pozíciómat minden gondolkodás nélkül. Hiszek a barátságodban becsületességedben és az irántam való jő akaratodban. Kérlek válaszolj hamarosan. Sok szeretettel csókol Licid. Översättning beställd av givaren, vilken inkom i samband med förvärv: My dear Pista, 4 November 1946 Today I received your kind letter, you have given me sincere joy. As for my return to home, I am happy to come right away if I know, you need me. As you can see from my previous letter that you must have received in the meantime, I feel sincere love and friendship towards you. I'm willing to leave everything here so that we can be together, the roof over my head, the customers I have slowly gathered, my current livelihood that I have built here. You will probably know that life here is much easier with the support of Joint and the US. So with sewing I can earn so much on top of my daily expenses that I have managed to save something. In addition, I have been able to contact my relatives in Brazil who have promised that I can count on their help, if you so decide, of course, with you. I know for sure you are a good friend to me, I can't imagine that you would mean or do anything bad thing to me. As you see, I earn a modest living here, and in addition, I have the opportunity to go to my relatives in Brazil, who are very well-off. If I come home now, that means giving up all this. As much as I am aware of the home environment, I would not be able to earn enough money to maintain daily life without you. You must know that I have no relatives at home. I know for sure that you have no intention of putting me in a situation where I could earn a meagre living from one day to the other alone by rather hard work, with the winter ahead of me. If you write that I can be of use to you and that we can encounter the difficulties of life together, I will come back immediately. In that case, I would gladly give up my position here without any thought. I believe in your friendship in your honesty and in your good will towards me. Please reply soon. Love and kisses, your Lici
Skildrad
Språk
Ungerska
Föremålsnummer
3302942
Förvärvsnummer
Del av
URI
https://samlingar.shm.se/archive/e0d4e32c-b0dd-49fa-ab39-14fd1f73544f
URI har kopierats

All textinformation (metadata) på denna sida är fri att använda enligt licensen CC0.
Mer information om licenser hos Statens historiska museer.